Erlkönig Le roi des aulnes
Wer reitet so spät Quel est ce chevalier qui file si tard
durch Nacht und Wind ? dans la nuit et le vent ?
Es ist der Vater mit seinem Kind. C’est le père avec son enfant ;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Il serre le petit garçon dans son bras,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Il le serre bien , il lui tient chaud.
durch Nacht und Wind ? dans la nuit et le vent ?
Es ist der Vater mit seinem Kind. C’est le père avec son enfant ;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Il serre le petit garçon dans son bras,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Il le serre bien , il lui tient chaud.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? « Mon fils, pourquoi caches-tu
avec tant d’effroi ton visage ?
— Siehst Vater, du den Erlkönig nicht ! — Père, ne vois-tu pas le Roi des Aulnes ?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif ? Le Roi des Aulnes avec sa traîne et sa couronne ?
— Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — Mon fils, c’est un banc de brouillard.
avec tant d’effroi ton visage ?
— Siehst Vater, du den Erlkönig nicht ! — Père, ne vois-tu pas le Roi des Aulnes ?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif ? Le Roi des Aulnes avec sa traîne et sa couronne ?
— Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — Mon fils, c’est un banc de brouillard.
— Du liebes Kind, komm geh’ mit mir !
— Cher enfant, viens, pars avec moi !
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir, Je jouerai à de très beaux jeux avec toi,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Il y a de nombreuses fleurs de toutes les couleurs sur le rivage,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ Et ma mère possède de nombreux habits d’or.
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir, Je jouerai à de très beaux jeux avec toi,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Il y a de nombreuses fleurs de toutes les couleurs sur le rivage,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ Et ma mère possède de nombreux habits d’or.
— Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
— Mon père, mon père, et n’entends-tu pas
Was Erlenkönig mir leise verspricht ? Ce que le Roi des Aulnes me promet à voix basse?
— Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, — Sois calme, reste calme, mon enfant !
In dürren Blättern säuselt der Wind. C’est le vent qui murmure dans les feuilles mortes.
Was Erlenkönig mir leise verspricht ? Ce que le Roi des Aulnes me promet à voix basse?
— Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, — Sois calme, reste calme, mon enfant !
In dürren Blättern säuselt der Wind. C’est le vent qui murmure dans les feuilles mortes.
— Willst feiner Knabe du mit mir geh’n ?
— Veux-tu, gentil garçon, venir avec moi ?
Meine Töchter sollen dich warten schön, Mes filles s’occuperont bien de toi
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Mes filles mèneront la ronde toute la nuit,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ Elles te berceront de leurs chants et leurs danses
Meine Töchter sollen dich warten schön, Mes filles s’occuperont bien de toi
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Mes filles mèneront la ronde toute la nuit,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ Elles te berceront de leurs chants et leurs danses
— Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
— Mon père, mon père, et ne vois-tu pas là-bas
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort ? Les filles du Roi des Aulnes dans ce lieu sombre ?
— Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau, — Mon fils, mon fils, je vois bien :
Es scheinen die alten Weiden so grau. – Ce sont les vieux saules qui paraissent si gris.
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort ? Les filles du Roi des Aulnes dans ce lieu sombre ?
— Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau, — Mon fils, mon fils, je vois bien :
Es scheinen die alten Weiden so grau. – Ce sont les vieux saules qui paraissent si gris.
— Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
— Je t’aime, ton joli visage me charme,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt ! Et si tu ne veux pas, j’utiliserai la force.
—Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an, — Mon père, mon père, maintenant il m’empoigne !
Erlkönig hat mir ein Leids getan. Le Roi des Aulnes m’a fait mal !
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt ! Et si tu ne veux pas, j’utiliserai la force.
—Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an, — Mon père, mon père, maintenant il m’empoigne !
Erlkönig hat mir ein Leids getan. Le Roi des Aulnes m’a fait mal !
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Le père frissonne d’horreur, il galope à vive allure,
Er hält in Armen das ächzende Kind, Il tient dans ses bras l’enfant gémissant,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not, Il arrive à grand-peine à son port ;
In seinen Armen das Kind war tot. Dans ses bras l’enfant était mort.
Er hält in Armen das ächzende Kind, Il tient dans ses bras l’enfant gémissant,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not, Il arrive à grand-peine à son port ;
In seinen Armen das Kind war tot. Dans ses bras l’enfant était mort.
Goethe traduction Charles Nodier
Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
J'ai choisi l'interprétation de Thomas Quasthoff parce qu'il est, pour moi, le meilleur interprète de Schubert. Sur cette vidéo, le poème de Goethe est suivi d'un autre lied inspiré d'un poème de Rellstab : Ständchen (que j'adore !).
RépondreSupprimerhttps://youtu.be/jwfWtlrFkDU