jeudi 17 novembre 2016

Johann Wolfgang von Goethe. Le roi des aulnes








 Erlkönig                                                                                  Le roi des aulnes
     Wer reitet so spät                                                         Quel est ce chevalier qui file si tard
     durch Nacht und Wind ?
                                              dans la nuit et le vent ?
     Es ist der Vater mit seinem Kind.                                C’est le père avec son enfant ;
     Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
                         Il serre le petit garçon dans son bras,
     Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.                         Il le serre bien , il lui tient chaud.
     Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?    « Mon fils, pourquoi caches-tu
                                                                                                   avec tant d’effroi ton visage ?
— Siehst Vater, du den Erlkönig nicht !
                      — Père, ne vois-tu pas le Roi des Aulnes ?
    Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif ?                     Le Roi des Aulnes avec sa traîne et sa couronne ?
— Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.                            — Mon fils, c’est un banc de brouillard.
— Du liebes Kind, komm geh’ mit mir !
                     — Cher enfant, viens, pars avec moi !
    Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
                             Je jouerai à de très beaux jeux avec toi,
    Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
                  Il y a de nombreuses fleurs de toutes les couleurs                                                                                                         sur le rivage,
    Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“                Et ma mère possède de nombreux habits d’or.
— Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
       — Mon père, mon père, et n’entends-tu pas
    Was Erlenkönig mir leise verspricht ?
                        Ce que le Roi des Aulnes me promet à voix basse?
— Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
                         — Sois calme, reste calme, mon enfant !
     In dürren Blättern säuselt der Wind.                          C’est le vent qui murmure dans les feuilles mortes.
— Willst feiner Knabe du mit mir geh’n ?
                  — Veux-tu, gentil garçon, venir avec moi ?
     Meine Töchter sollen dich warten schön,
                   Mes filles s’occuperont bien de toi
     Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
           Mes filles mèneront la ronde toute la nuit,
     Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“             Elles te berceront de leurs chants et leurs danses
— Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
 — Mon père, mon père, et ne vois-tu pas là-bas
    Erlkönigs Töchter am düsteren Ort ?                           Les filles du Roi des Aulnes dans ce lieu                                                                                                   sombre ?
— Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau,
              — Mon fils, mon fils, je vois bien :
    Es scheinen die alten Weiden so grau. –                      Ce sont les vieux saules qui paraissent si gris.
— Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
    — Je t’aime, ton joli visage me charme,
    Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt !        Et si tu ne veux pas, j’utiliserai la force.
—Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an,
     — Mon père, mon père, maintenant il m’empoigne !
     Erlkönig hat mir ein Leids getan.                                 Le Roi des Aulnes m’a fait mal ! 
      Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
                Le père frissonne d’horreur, il galope à vive                                                                                             allure,
      Er hält in Armen das ächzende Kind,
                          Il tient dans ses bras l’enfant gémissant,
      Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
                           Il arrive à grand-peine à son port ;
      In seinen Armen das Kind war tot.                              Dans ses bras l’enfant était mort.
    Goethe                                                                        traduction  Charles Nodier


Johann Wolfgang von Goethe 

(1749-1832)

1 commentaire:

  1. J'ai choisi l'interprétation de Thomas Quasthoff parce qu'il est, pour moi, le meilleur interprète de Schubert. Sur cette vidéo, le poème de Goethe est suivi d'un autre lied inspiré d'un poème de Rellstab : Ständchen (que j'adore !).

    https://youtu.be/jwfWtlrFkDU

    RépondreSupprimer

Merci d'utiliser cet espace pour publier vos appréciations.